pt014.jpg

中譯版序
本書是根據英文版《To One That Feels》翻譯而成,而英文版《To One That Feels》則是由Bhikkhu Nirodho[澳大利亞]與Tavivat Puntarigvivat[泰國](兩人均是隆波田在世時的弟子)根據隆波田的法談(泰文)譯成。
根據本書英文版的書名《To One That Feels》,把其漢譯版書名譯為《獻給有情》。如果把其漢譯版書名譯成《獻給覺知者》就不符合作者的原意了,因為英文“Feel”一詞不是“覺知”的意思。
本書的漢譯初稿是由一位法友進行了初步翻譯。筆者閱讀該初稿後,發現書中相當數量的段落只是按照英文字面的意思進行了翻譯,沒有把隆波田的真實原意準確、完整地表達出來。因此本書在此初稿的基礎上,由筆者、法橋、黎明等人做了大量深入、細緻、全面地審查和修正後,才呈現出目前的面目。
在修正的過程中,我們力求做到最大限度地忠實于其原意,對於某些不易理解或容易造成誤解之處,做了注釋或者添加了內容。注釋的內容放在符號【】之內,添加的內容放在符號『』之內。
如果您對本書有任何指正,請聯繫我們。郵箱:lbtdzc@163.com
岩松
2014.12.20

目錄
中譯版序
引言

原序
第一章 在遮蔽的東西上雨顯得更猛烈
第二章 请敞開遮蔽的事物
第三章 然後就不會下那麼大的雨了
第四章 當下可見
第五章 透過覺知來體驗
第六章 練習的次第
第七章 不能簡單地由期望而得到

引言

逆流而上的碗
故事是這樣的: 悉達多 (Siddhartha)吃完了蘇伽塔 (Sujata)供養的滿滿的一碗食物後站在河沿上許下了如下誓願: “如果我能夠從有害的、虛妄精神世界中解脫出來並完全覺悟,那就讓這只碗逆流而上。”他把碗放在河裡,碗逆著河流,一直漂到了水的源頭。
【注:故事中的河流寓意為念, 這只碗則寓意為覺性。當覺性非常強大時它將會逆念流而上,直到念流的源頭 —— 無明】

原序

本書的主題不是文字,而是你自己的修行:法是自證自知的。這是最直接,也是最簡單的方法。就是當念頭生起時,看見它,當下就識破它,並且在生起處解決它。這並不是要知道念頭並對它加以評價,因為那樣做的話還是無明(也是瞋和貪)。只要我們能夠在此處斬斷念頭,當下就是圓滿的覺、定、慧(sati-samādhi-paññā)。

實踐過這個方法的人,包括泰國人和外國人,尤其是新加坡人,為那些從未嘗試過這種方法的人捐款出版了這本書。由於這本書中所記載的方法如同人的生命一樣乃是無價之寶,因而本書是不可以買賣的。


               隆 波 田    1984年2月1日

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    佛法與滅苦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()